Соннет 18 В.Шекспир

Зуны өдөртэй чамайгаа зүйрлэх үү?
Заяасан үзэсгэлэн тань илүү энхрий ялдам:
Урин цагийн хонгорцогийг уухилуу салхи сэгсчихүй

Улирал зуны нас тун богинохон байх юм.

Хурмастын мэлмий хааяахан хэт халуун төөнөвч
Халхлагдаж, алтлаг үзэмж нь үргэлж л бүүдийнэ
Болзошгүй, эсвэл байгалийн эрхээр улиран хагдарч
Бүгдээс сайхны дээд бүхэн зүсээ алдана.

Харин чиний мөнхийн зун үл улирах агаад
Хосолсон гоо тань эзэмшлээ үл гээхийн хамтаар
Үхэл ч өөрийн сүүдрээрээ хучиж үл сайрхах бөгөөд
Үл замхрах шүлэгстэй минь хамт үүрд чи амьдарсаар.

Хүн төрөлхтөн мөхөөгүй, харалган болоогүй цагт
Холбосон шадууд оршин, хонгор чамд амьдрал тэтгэнэ эгнэгт.

XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

2006.07.17

2.am

Be Sociable, Share!

8 Comments

  1. Гочоо

    За ингээд би нэг шүлэг хэлий.
    Аяаа минийй аарван найман нас…
    Ахиад олдохгүй ааарван найман нас

  2. Mr.G

    Saihan shvleg shv. bas saihan duu shvv. thks.

  3. mk

    Bukh tsag vyiin hamgiin shildeg sonet boloi! Horvuulegch avhai hicheesugei!
    Bayrlalaa!!!

  4. kart

    орчуулах гэж алах юумаа тэ? хэ хэ гэхдээ муугүйл юм

  5. nasaa

    Sain baina. Saihan blog baina. Onoodor l anh uzlee. Heleh amarhan hiih HETSUU gedgiig ooroo yu ch hiihgui baij busdiig shuumjildeg hund helmeer bna. Chand amjilt husiye. Odor bolgon zojilj baina aa.

  6. amanaa

    tiim e,humuus mini iim l shan buteeluudiig unshij setgel zurhee tseneglemeer bna shu,es tegvel onoodriin bugeen amidrald butej medeh ni.bayrlalaa,Ene blogiig olon olon hun unshaasai ! tegeed setgel zurhee ariusgaasai !

  7. bolroo

    sainuu tanii orchuulsan nairaglaliig unshij uzleel dee tehdee mongol helruu orchuulahad tolgo holboson bh yumaa yag orchuulahad tegej taaraad bna uu esvel ta taaruulaad bichchih vuu

  8. Т.Мөнхбат

    Дажгүй шүү. Шекспирийг орчуулна гэдэг тэр болоны хийгээд байдаг ажил ч биш байх. Би англи хэл сайн мэдэхгүй ч надад бол сайн орчуулга болсон гэж санагдаж байна. Амжилт хүсье. Энэ блог руу орох дуртай шүү

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *